手机浏览器扫描二维码访问
前言
banner"
>
老子通释,是一项体量庞大的系统文化工程。
这个“通”
,包括以下六项指标:
一、通述八十一章的全部内容;
二、通析每章每节的内在逻辑;
三、通观两千多年之间的思维异同;
四、通感原文和译文之间的文学韵味;
五、通论历代研究者的共识和分歧;
六、通考各种版本的阙误和修正。
稍稍一想就知道,其间会有多少危崖深壑、漫漫苦路。
好在,我终于走下来了。
《老子》原文不分章,后世学者为了方便,分了八十一章,这就像为一座大山划分了攀援段落。
我的这部通释,就是循章行进的。
但是,我以行书书写的《老子》全文,仍然依照原文不分章。
本书是一部学术著作,其中包括大量艰深的论述,但整体上我用散文写成。
为什么要用散文来裹卷学术?我只是希望能在枯燥的学理和考订之间保持畅达的灵性,让当代读者感到亲切。
我相信,只有促成当代生命的趋近,才能滋润千年文本。
更重要的是,《老子》原文,是一篇篇优美的“哲理散文诗”
,我们后人怎么可以用佶屈聱牙的学术注释,把浑朴的诗意全都割碎?怎么可以把一坛远年美酒转换成一大堆化学分子式?我用散文,是想保存那些初元的酒韵和醉意。
每一章的阐释,都以翻译为归结。
翻译比阐释更具有语气上的完整性、逻辑上的连贯性,因此我很重视。
我的翻译遵循以下三个原则:
一、尽力逼近原文旨意,保持学术上的高度严谨;
二、呼应《老子》原文哲理散文诗的文学魅力,发挥现代散文在语言节奏上的美学功能;
三、洗去迂腐缠绕的研究风习,使广大读者都能爽利接受。
这当然很不容易做到,我借着最难翻译的《老子》做了一个规模不小的试验,敬请读者教正。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...