手机浏览器扫描二维码访问
第二章“二马译本”
:基督教最早圣经全译本
banner"
>
16世纪,天主教再次进入中国。
《圣经》翻译是一项漫长的工作,但传教的急迫需求让传教士也有了变通措施。
先期入华的天主教传教士将《圣经》中的十诫编译成“祖传天主十诫”
[1]。
明末清初,绝大部分天主教传教士则停留在对《圣经》的诠释和史实的叙述上,已有的《圣经》翻译尝试大多是按弥撒书或祈祷书的形式编译的。
但的确存在明清天主教传教士翻译《圣经》的事实。
1737年或1738年,英国人霍治逊在广州发现了一份《圣经》译稿(《四史攸编耶稣基利斯督福音之会编》)。
之后,霍治逊将译稿的手抄稿呈赠汉斯·斯隆爵士,后统一编入斯隆收藏的手稿部分中。
[2]该译稿依据拉丁文《武加大译本》[3]翻译而成,包括《四福音书》《使徒行传》《保罗书信》和《希伯来书》中的一章[4]。
然而这部长期以来作者不明的天主教《圣经》汉译手抄稿,却对百年之后基督教《圣经》翻译起到了奠基性的作用和影响。
1822年(清道光二年)和1823年(清道光三年),中国历史上最早的两部完整汉语《圣经》,即马士曼译本和马礼逊译本(统称“二马译本”
)分别在印度和马六甲出版。
“二马译本”
都不同程度地参考和依据了白日升译本,这已是公认的事实[5],但学术界和教会界对此一直都没有进行过细致的文本对比和研究。
作为最早的圣经汉语译本,“二马译本”
是独立翻译,还是互相参考的?在白日升译本的基础上,两个译本在翻译方面(如专名翻译、语言顺畅、文体采用等)是否有新的改变和发展?白日升译本仅有大部分《新约》,“二马”
又是如何处理《旧约》的翻译的?面对天主教的圣经译本,基督教是否有创建自己圣经汉语话语系统的考虑和努力呢?白日升译本对后来的天主教圣经翻译还有什么影响?本章利用藏于英国牛津大学安格斯图书馆、大英图书馆、美国哈佛燕京图书馆、美国圣经会和中国香港大学冯平山图书馆的档案和文本文献,细密爬梳了上述问题,并对以往的成说提出修正意见。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...